This site uses
Unicode (UTF‒8)
character encoding
scheme.
Without proper rendering,
misplaced vowels
or strange characters
might be seen.
1 ॥ प्रथमः समाधिपादः ॥ prathamaḥ samādhipādaḥ Chapter 1. Meditation Часть 1. Медитация * * * 1-1 ॥१॥ अथ योगानुशासनम् atha yogānuśāsanam The instructions on yoga are given here (Yoga may be stated as a discovery of the true nature of things, a restoration of the union with god). Здесь даны инструкции по йоге (Йога может быть определена как нахождение истинной природы вещей, восстановление единства с богом). 1-2 ॥२॥ योगः चित्तवृत्तिनिरोधः yogaḥ citta vṛtti nirodhaḥ Yoga is the complete cessation of mind activity. Йога есть полная остановка деятельности ума. 1-3 ॥३॥ तदा द्रष्टुः स्वरूपे ऽवस्थानम् tadā draṣṭuḥ svarūpe ‘vasthānam That who achieved cessation of mind activity, realizes his invariable true nature. Остановивший работу ума постигает свою истинную природу. 1-4 ॥४॥ वृत्तिसारूप्यम इतरत्र vṛttisārūpyam itaratra Mind activities produce thoughts; the thinker sees mutable forms of thoughts, instead of realizing the invariable true nature of things. Работа ума порождает мысли; мыслящий вместо постоянной истинной природы вещей видит изменчивые формы мыслей. 1-5 ॥५॥ वृत्तयः पञ्चतय्यः क्लिष्टा अक्लिष्टाः vṛttayaḥ pañcatayyaḥ kliṣṭā akliṣṭāḥ There are five kinds of mind activities; they may inflict sufferings, they may bring relief of sufferings. Есть пять видов работы ума; они могут принести страдания, они могут избавить от страданий. 1-6 ॥ ६॥ प्रमाण विपर्यय विकल्प निद्रा स्मृतयः pramāṇa viparyaya vikalpa nidrā smṛtayaḥ Five kinds of mind activities are: true knowledge, false knowledge , imagination, dream, memory. Пять видов работы ума: верное знание, ложное знание, выдумка, сон, память. 1-7 ॥७॥ प्रत्यक्शानुमानागमाः प्रमाणानि pratyakśānumānāgamāḥ pramāṇāni The true knowledge is a knowlede which is invariable; it is derived from: the perception not mediated by mind, the right conclusion, reading of the sacred texts. Верное знание есть знание, которое всегда неизменно; оно получается из: неопосредованного умом восприятия, верного умозаключения, чтения священных текстов. 1-8 ॥८॥ विपर्ययो मिथ्याज्ञानम् अतद्रूप प्रतिष्ठम् viparyayo mithyājñānam atadrūpa pratiṣṭham False knowledge is a knowledge that differs from the true nature of things; such is a knowledge which can alter. Ложное знание есть знание, отличающееся от истинной природы вещей; таково знание, которое может изменяться. 1-9 ॥९॥ शब्दज्ञानानुपाती वस्तुशून्यो विकल्पः śabdajñānānupātī vastuśūnyo vikalpaḥ Imagination is words which do not correspond to what is happening. Выдумка есть слова, не имеющие соответствия в происходящем. 1-10 ॥१०॥ अभावप्रत्ययालम्बना वृत्तिर्निद्रा abhāvapratyayālambanā vṛttirnidrā Dream is the activity of mind lacking perception. Сон есть деятельность ума, лишенного восприятия. 1-11 ॥११॥ अनुभूतविषयासंप्रमोषः स्मृतिः anubhūtaviṣayāsaṃpramoṣaḥ smṛtiḥ Memory is impressions remained from the act of the pereption of things. Память есть сохранившиеся впечатления от процесса восприятия вещей. 1-12 ॥१२॥ अभ्यासवैराग्याभ्यां तन्निरोधः abhyāsavairāgyābhyāṃ tannirodhaḥ The continuous practice, and the non-attachment to deeds and fruits of deeds yields liberation from those kinds of mind activities. Постоянная практика и непривязанность к поступкам и плодам поступков приносят свободу от этих видов работы ума. 1-13 ॥१३॥ तत्र स्थितौ यत्नो ऽभ्यासः tatra sthitau yatno ‘bhyāsaḥ The continuous practice is never-ceasing fiats of will to put a restraint upon mind activities. Постоянная практика есть непрекращающиеся усилия воли по обузданию работы ума. 1-14 ॥१४॥ स तु दीर्घकाल नैरन्तर्य सत्कारासेवितो दृढभूमिः sa tu dīrghakāla nairantarya satkārāsevito dṛḍhabhūmiḥ Self-commitment with a devotion is a basis for a longstanding continuous practice of putting restraint upon mind. Преданная самоотдача есть основа для продолжительной непрерывной практики обуздания ума. 1-15 ॥१५॥ दृष्टानुश्रविकविषय वितृष्णस्य वशीकारसंज्ञा वैराग्यम् dṛṣṭānuśravikaviṣaya vitṛṣṇasya vaśīkārasaṅjñā vairāgyam Non-attachment is an absence of desires for sense objects — visual, acoustic, material. Непривязанность есть отсутствие желаний чувственных наслаждений — зрительных, слуховых, предметных. 1-16 ॥१६॥ तत्परं पुरुषख्याते गुणवैतृष्ण्यम् tatparaṃ puruṣakhyāte guṇavaitṛṣṇyam By the means of the state of complete non-attachment, the knowledge of the true self is achieved, and the three gunas — the three qualities of nature — do not have an impact on the practitioner any longer. При полной непривязанности достигается познание своей истинной природы и практик более не подвержен влиянию трех гун — трех качеств природы. 1-17 ॥१७॥ वितर्कविचारानन्दास्मितारूपानुगमात् संप्रज्ञातः vitarkavicārānandāsmitārūpānugamāt saṃprajñātaḥ After that only contemplation remains. Then only an idea of contemplation remains. Then only a bliss remains. Then only a meditating mind remains. These are stages of dissolving of the last manifestations of еthe mind activities. The state called samprajnata samadhi arises (Samadhi is the highest state of meditation. Samprajnata stands for “containing knowledge”). Потом остается только созерцание. Потом остается только идея созерцаемого. Потом остается только блаженство. Потом остается только медитирующий ум. Это ступени исчезновения последних проявлений деятельности ума. Приходит состояние сампраджнята самадхи. (Самадхи есть высшая ступень медитации. Сампраджнята означает «содержащий знание»). 1-18 ॥१८॥ विरामप्रत्ययाभ्यासपूर्वः संस्कारशेषो ऽन्यः virāmapratyayābhyāsapūrvaḥ saṃskāraśeṣo ‘nyaḥ The continued practice eliminates the process of cognition with mind; only samskaras remain, those are the imprints of individual karma; the state of asamprajnata samadhi arises (Asamprajnata stands for “not containing knowledge”). Продолжающаяся практика уничтожает процесс познания умом; остаются только самскары — отпечатки индивидуальной кармы; наступает состояние асампраджнята самадхи (Асампраджнята означает «не содержащий знание»). 1-19 ॥१९॥ भवप्रत्ययो विदेहप्रकृति लयानाम् bhavapratyayo videhaprakṛti layānām In this state the ultimate liberation comes and the prime cause is known. В таком состоянии приходит полное освобождение и познается первопричина. 1-20 ॥२०॥ श्रद्धावीर्यस्मृतिसमाधिप्रज्ञापूर्वक इतरेषाम् śraddhāvīryasmṛtisamādhiprajñāpūrvaka itareṣām Others achieve the wisdom of samadhi through immovable faith, inner strength, constant awareness. Другие достигают мудрость самадхи через непоколебимую веру, внутреннюю силу, постоянную осознанность. 1-21 ॥२१॥ तीव्रसंवेगानामः आसन्नः tīvrasaṃvegānāmḥ āsannaḥ Samadhi comes fast with proper energy and resolve. С желанием и силой самадхи достигается быстро. 1-22 ॥२२॥ मृदुमध्याधिमात्रत्वात् ततो ऽपि विशेषः mṛdumadhyādhimātratvāt tato ‘pi viśeṣaḥ One may have different amounts of work done: small, medium, large. In this context, in all three cases, the individual results of the practice may vary. Можно проделать разное количество работы: малое, среднее, большое. При этом во всех трех случаях индивидуальные результаты практики могут различаться. 1-23 ॥२३॥ ईश्वर प्रणिधान वा īśvara praṇidhāna vā Also, the goal of yoga may be achieved through the dedication to Ishvara (Ishvara: God, Supreme Spirit, manifestation of the Omnipotent Source of all). Также путем к достижению цели йоги является преданное служение Ишваре (Ишвара: Бог, Высший дух, манифестация Источника всего). 1-24 ॥२४॥ क्लेशकर्मविपाकाशयैरपरामृष्टः पुरुषविशेष ईश्वरः kleśakarmavipākāśayairaparāmṛṣṭaḥ puruṣaviśeṣa īśvaraḥ Ishvara is the distinctive spirit, totally free from afflictions, desires for fruits of actions, misapprehensions. Ишвара есть особый дух, полностью свободный от страданий, желаний плодов действий, мнений. 1-25 ॥२५॥ तत्र निरतिशयं सर्वज्ञ्त्वबीजम् tatra niratiśayaṃ sarvajñtvabījam He is the source of all knowledges. Он есть источник всего знания. 1-26 ॥२६॥ स पूर्वेषाम् अपि गुरुः कालेनानवच्च्हेदात् sa pūrveṣām api guruḥ kālenānavacchedāt His aseity is not determined by time. He is the very first teacher. Его бытие не определяется временем. Он есть первый учитель. 1-27 ॥२७॥ तस्य वाचकः प्रणवः tasya vācakaḥ praṇavaḥ His representation is the sacred syllable "Om". Его выражением является священный слог «Ом». 1-28 ॥२८॥ तज्जपस्तदर्थभावनम् tajjapastadarthabhāvanam The repetition of the the sacred syllable "Om" leads to the true knowledge — "the place where anything grows". Повторение священного слога «Ом» приводит к истинному знанию — «месту, где растет все». 1-29 ॥२९॥ ततः प्रत्यक्चेतनाधिगमो ऽप्यन्तरायाभावश्च tataḥ pratyakcetanādhigamo ‘pyantarāyābhāvaśca The repetition of the the sacred syllable "Om" leads to the clarity of perception and the ability to discern, the obstacles to the realization are removed also. (To discern is to differentiate false from true.) При повторении священного слога приходят ясность восприятия и способность к различению, а также исчезают препятствия к пониманию. (Различение — отделение неистинного от истинного.) 1-30 ॥३०॥ व्याधिस्त्यानसंशयप्रमादालस्याविरतिभ्रान्तिदर्शनालब्धभूमिकत्वानवस्थितत्वानि चित्तविक्शेपास्ते ऽन्तरायाः vyādhi styāna saṃśaya pramāda alasya avirati bhrāntidarśana alabdhabhūmikatva anavasthitatvāni citta vikśepās te ‘ntarāyāḥ Those obstacles are: illness, apathy, hesitation, sloth, attachments, opinions, lack of concentration, instability of effects, mind disturbances. Эти препятствия есть: болезнь, апатия, колебания, лень, привязанности, мнения, отсутствие сосредоточения, неустойчивость достигнутых результатов, беспорядок в уме. 1-31 ॥३१॥ दुःखदौर्मनस्याङ्गमेजयत्वश्वासप्रश्वासा विक्शेपसहभुवः duḥkhadaurmanasyāṅgamejayatvaśvāsapraśvāsā vikśepasahabhuvaḥ Mind disturbances lead to sufferings from physical pain, from inability to ease desires up, from lack of understanding true causes; mind disturbances also lead to unsteadiness of physical body and irregular breathing. Беспорядок в уме приводит к страданиям физическим, страданиям от невозможности удовлетворения желаний, страданиям от непонимания истинных причин; также приводит к подавленности ума; также приводит к неустойчивости физического тела и неправильному дыханию. 1-32 ॥३२॥ तत्प्रतिषेधार्थम् एकतत्त्वाभ्यासः tatpratiṣedhārthamḥ ekatattvābhyāsaḥ Practices of eradication of these obstacles lead to the ultimate truth. Практики уничтожения этих препятствий приводят к истине. 1-33 ॥३३॥ मैत्रीकरुणामुदितोपेक्शणां सुखदुःखपुण्यापुण्यविषयाणां भावनातश्चित्तप्रसादनम् maitrīkaruṇāmuditopekśaṇāṃ sukhaduḥkhapuṇyāpuṇyaviṣayāṇāṃ bhāvanātaścittaprasādanam By means of benevolence happiness is attained, by means of kindness suffering is overcome, by means of joy virtue is brought, by means of humanity evil is eradicated. And mind achieves the state of perfect serenity. Благожелательностью приобретается счастье, добротой изживается страдание, радостью воспитывается добродетель, человеколюбием уничтожается зло. И ум приходит в безмятежное состояние. 1-34 ॥३४॥ प्रच्च्हर्दनविधारणाभ्यां वा प्राणस्य pracchardanavidhāraṇābhyāṃ vā prāṇasya And prana amount increases while breathing is controlled. И растет количество праны при осознанном дыхании. 1-35 ॥३५॥ विषयवती वा प्रवृत्तिरुत्पन्ना मनसः स्थितिनिबन्धिनी viṣayavatī vā pravṛttirutpannā manasaḥ sthitinibandhinī And understanding of alterability of sense objects comes. И приходит понимание изменчивости объектов чувств. 1-36 ॥३६॥ विशोका वा ज्योतिष्मती viśokā vā jyotiṣmatī And sufferings discontinue while touching divine. И прекращаются страдания при прикосновении к божественному. 1-37 ॥३७॥ वीतरागविषयं वा चित्तम् vītarāgaviṣayaṃ vā cittam And mind serenity increases while being free from desires. И укрепляется безмятежность ума при отсутствии желаний. 1-38 ॥३८॥ स्वप्ननिद्राज्ञानालम्बनं वा svapnanidrājñānālambanaṃ vā And causes of ignorance, drowse and dreaming die out. И исчезают причины неведения, сонливости и мечтаний. 1-39 ॥३९॥ यथाभिमतध्यानाद् वा yathābhimatadhyānādvā And one can achieve the state of meditaion according to one’s choice. И в состояние медитации можно входить по своему выбору. 1-40 ॥४०॥ परमाणु परममहत्त्वान्तो ऽस्य वशीकारः paramāṇu paramamahattvānto ‘sya vaśīkāraḥ In this state the control of the least and the greatest is mastered. В этом состоянии достигается контроль и малого, и великого. 1-41 ॥४१॥ क्शीणवृत्तेरभिजातस्येव मणेर्ग्रहीतृग्रहणग्राह्येषु तत्स्थतदञ्जनता समापत्तिः kśīṇavṛtterabhijātasyeva maṇergrahītṛgrahaṇagrāhyeṣu tatsthatadañjanatā samāpattiḥ Stopping mind activities results in the crystal clear understanding; the practitioner enters the state of samapatti (samapatties are stages of samadhi). С остановкой колебаний ума приходит кристально чистое понимание; практикующий вступает в состояния самапатти (самапатти есть ступени самадхи). 1-42 ॥४२॥ तत्र शब्दार्थज्ञानविकल्पैः संकीर्णा सवितर्का समापत्तिः tatra śabdārthajñānavikalpaiḥ saṃkīrṇā savitarkā samāpattiḥ Once the knowledge of the gross objects comes through words, this is savitarka samapatti (savitarka stands for “with doubts”). Когда знание об объектах грубого мира приходит через слова, это есть савитарка самапатти (савитарка означает «с сомнениями»). 1-43 ॥४३॥ स्मृतिपरिशुद्धौ स्वरूपशून्येवार्थमात्रनिर्भासा निर्वितर्का smṛtipariśuddhau svarūpaśūnyevārthamātranirbhāsā nirvitarkā Once mind and memory are cleaned, the emptiness becomes their inherent quality; meanings of objects reveal themselves, but not gross objects; this is nirvitarka samapatti (nirvitarka stands for “with no doubts”). Когда ум и память чисты, их качеством становится пустота; проявляются не объекты грубого мира, а их значения; это есть нирвитарка самапатти (нирвитарка означает «без сомнений»). 1-44 ॥४४॥ एतयैव सविचारा निर्विचारा च सूक्श्मविषया व्याख्याता etayaiva savicārā nirvicārā ca sūkśmaviṣayā vyākhyātā These stages lead the practitioner to savichara and nirvichara samapatties; this is an understanding of subtle matters (savichara stands for “with thoughts”, nirvichara stands for “with no thoughts”). Эти ступени приводят практикующего к савичара и нирвичара самапатти; это есть понимание тонких материй (савичара означает «с мыслями», нирвичара означает «без мыслей»). 1-45 ॥४५॥ सूक्श्मविषयत्वं चालिङ्गपर्यवसानम् sūkśmaviṣayatvaṃ cāliṅgaparyavasānam The practitioner completes the understanding of the self, composed of subtle matters. Практикующий завершает понимание себя, состоящего из тонких материй. 1-46 ॥४६॥ ता एव सबीजः समाधिः tā eva sabījaḥ samādhiḥ All this is sabija samadhi (samadhi with a seed, with an object). Всё это есть сабиджа самадхи (самадхи с семенем, с присутствием объекта). 1-47 ॥४७॥ निर्विचारवैशारद्येऽध्यात्मप्रसादः nirvicāravaiśāradye’dhyātmaprasādaḥ While lacking conceptions, mind becomes clear. Когда безмыслие преобладает, ум становится чистым. 1-48 ॥४८॥ र्तंभरा तत्र प्रज्ञा rtaṃbharā tatra prajñā The knowledge gained in this state is a non-mediated knowledge, which is a true one. Знание в этом состоянии есть знание неопосредованное, истинное. 1-49 ॥४९॥ श्रुतानुमानप्रज्ञाभ्याम् अन्यविषया विशेषार्थत्वात् śrutānumānaprajñābhyām anyaviṣayā viśeṣārthatvāt While knowledges gained through words or inferences carry senses and notions, and thus are conditioned. Знания же, полученные через слова или умозаключения, несут смысл и мнения, поэтому являются обусловленными. 1-50 ॥५०॥ तज्जः संस्कारो न्यसंस्कारप्रतिबन्धी tajjaḥ saṃskāro nyasaṃskārapratibandhī The intention, which is manifested in samadhi, prevents origination of samskaras. Проявляющееся в самадхи волеизъявление препятствует появлению самскар. 1-51 ॥५१॥ तस्यापि निरोधे सर्वनिरोधान्निर्बीजः समाधिः tasyāpi nirodhe sarvanirodhānnirbījaḥ samādhiḥ Once this intention is vanished also, like all other samskaras; this is nirbija samadhi (samadhi with no seed, with no object). Когда растворяется и это волеизъявление, как и все другие впечатления, наступает нирбиджа самадхи (самадхи без семени, без объекта). * * * ॥ इति प्रथमः समाधिपादः ॥ iti prathamaḥ samādhipādaḥ End of Part 1 “Meditation” Конец Части 1 «Медитация»
Translated from sanskrit by Andrew. V. Newman under Debian GNU/Linux, assisted by Vadim Popov, at the table at OpenMediaGroup.
पतञ्जलयोगसूत्राणि The Yoga Sutras of Patanjali
2010—2011