This site uses
Unicode (UTF‒8)
character encoding
scheme.
Without proper rendering,
misplaced vowels
or strange characters
might be seen.
2 ॥ द्वितीयः साधनपादः ॥ dvitīyaḥ sādhanapādaḥ Chapter 2. Spiritual practice Глава 2. Духовная практика 2-1 ॥ १॥ तपःस्वाध्यायेश्वरप्रणिधानानि क्रियायोगः tapaḥsvādhyāyeśvarapraṇidhānāni kriyāyogaḥ The practice of yoga is: meditation, recitation of mantras and texts, edication to Ishvara. Практика йоги есть: медитация, повторение мантр и текстов, преданное служение Ишваре. 2-2 ॥ २॥ समाधिभावनार्थः क्लेशतनूकरणार्थश्च samādhibhāvanārthaḥ kleśatanūkaraṇārthaśca And afflictions will disappear along with doing the practice; and samadhi will come along with doing the practice. И исчезнут с такой практикой причины страданий; и придёт с такой практикой самадхи. 2-3 ॥ ३॥ अविद्यास्मितारागद्वेषाभिनिवेशाः पञ्च क्लेशाः avidyāsmitārāgadveṣābhiniveśāḥ pañca kleśāḥ The afflictions, called kleshas, are five: ignorance of cause and essence; egoism in all its manifestations; passions, such as craving, lust, greed, attachment; anger, id est spite, aversion, aggression; fear of loss, incident, death. Пять причин страданий, называемых клеши, есть: неведение — причин и сути; эгоизм — во всех своих проявлениях; страсти — желания, похоть, жадность, привязанность; гнев — злость, неприязнь, агрессия; страх — потери, событий, смерти. 2-4 ॥ ४॥ अविद्या क्शेत्रमः उत्तरेषां प्रसुप्ततनुविच्च्हिन्नोदाराणामः avidyā kśetramḥ uttareṣāṃ prasuptatanuvicchinnodārāṇāmaḥ Ignorance is the ground for growth and strengthening of all afflictions. Неведение есть почва для роста и усиления всех причин страдания. 2-5 ॥ ५॥ अनित्याशुचिदुःखानात्मसु नित्यशुचिसुखात्मख्यातिरविद्या anityāśuciduḥkhānātmasu nityaśucisukhātmakhyātiravidyā The ignorance of cause and essence leads to miscomprehension: transient is mistaken for ethernal, umpure is mistaken for pure, filled with regrets is mistaken for pleasure, spiritually deprived is mistaken for divine. (duḥkha — dukkha — is a voluminous compound notion; ...) Неведение причин и сути приводит к превратному пониманию: преходящее принимается за вечное, загрязнённое — за чистое, наполненное сожалениями и беспокойствами — за удовольствие, бездуховность — за божественное. (duḥkha — дукха — объёмное составное понятие, означающее не только все обусловленные страдания, но и принципиальную невозможность удовлетворения опытом; слова страдание, сожаление и беспокойство условно описывают внешнюю часть понятия.) 2-6 ॥ ६॥ दृग्दर्शनशक्त्योरेकात्मतेवास्मिता dṛgdarśanaśaktyorekātmatevāsmitā Egoism is a self-authentication of a perceiver with a process of perception. Эгоизм есть самоотождествление познающего с процессом познания. 2-7 ॥ ७॥ सुखानुशयी रागः sukhānuśayī rāgaḥ Страсти находятся в тесном союзе с удовольствиями. 2-8 ॥ ८॥ दुःखानुशयी द्वेषः duḥkhānuśayī dveṣaḥ Гнев находится в тесном союзе с сожалениями и беспокойствами. 2-9 ॥ ९॥ स्वरसवाही विदुषोऽपि तथारूढो भिनिवेशः svarasavāhī viduṣo'pi tathārūḍho bhiniveśaḥ Страхи гнездятся даже в мудрых. 2-10 ॥ १०॥ ते प्रतिप्रसवहेयाः सूक्श्माः te pratiprasavaheyāḥ sūkśmāḥ Причины страданий разрастаются, когда им потакают. 2-11 ॥ ११॥ ध्यानहेयास्तद्वृत्तयः dhyānaheyāstadvṛttayaḥ Afflictions vanish through the dhyana practice, which is self-knowledge being done in meditation. Причины страданий исчезают при практике дхьяны — самопознания, осуществляемого в медитации. 2-12 ॥ १२॥ क्लेशमूलः कर्माशयो दृष्टादृष्टजन्मवेदनीयः kleśamūlaḥ karmāśayo dṛṣṭādṛṣṭajanmavedanīyaḥ Поступки, продиктованные причинами страданий, есть источник накопления кармы в обоих случаях: и когда о них знают, и когда о них не знают. 2-13 ॥ १३॥ सति मूले तद्विपाको जात्यायुर्भोगाः sati mūle tadvipāko jātyāyurbhogāḥ Накопленная карма определяет свойства будущих воплощений. 2-14 ॥ १४॥ ते ह्लादपरितापफलाः पुण्यापुण्यहेतुत्वातः te hlādaparitāpaphalāḥ puṇyāpuṇyahetutvātḥ Свойства воплощений приносят наслаждения или страдания, будучи обусловлены чистыми или грязными поступками соответственно. 2-15 ॥ १५॥ परिणामतापसंस्कारदुःखैर्गुणवृत्तिविरोधाच् च दुःखमः एव सर्वं विवेकिनः pariṇāmatāpasaṃskāraduḥkhairguṇavṛttivirodhāc ca duḥkhamḥ eva sarvaṃ vivekinaḥ Практик, способный к различению, знает, что все страдания, сожаления и беспокойства (дукха) бывают таких видов: паринама-дукха — от изменений окружения и желаний; тапа-дукха — от страха, жадности, приязни и неприязни; самскара-дукха — от привычки создавать свою личность и от груза обусловленности прошлыми впечатлениями; гуна-дукха — от непонимания и неприятия действий гун, основополагающих качеств природы. 2-16 ॥ १६॥ हेयं दुःखमः अनागतमः heyaṃ duḥkhamḥ anāgatamḥ Можно сделать так, что еще не пришедшие страдания, сожаления и беспокойства уже не придут. 2-17 ॥ १७॥ द्रष्टृदृश्ययोः संयोगो हेयहेतुः draṣṭṛdṛśyayoḥ saṃyogo heyahetuḥ Для этого подлежит устранению самоидентификация Зрящего с внешними объектами. 2-18 ॥ १८॥ प्रकाशक्रियास्थितिशीलं भूतेन्द्रियात्मकं भोगापवर्गार्थं दृश्यमः prakāśakriyāsthitiśīlaṃ bhūtendriyātmakaṃ bhogāpavargārthaṃ dṛśyamḥ Внешние объекты воспринимаются Зрящим при помощи индрий и имеют своей природой три гуны: светящуюся саттву, активный раджас, статичный тамас. Целями устранения самоидентификации с внешними объектами являются высшее блаженство и окончательное освобождение. (Джняна индрии — пять органов познания, карма индрии — пять органов действия, манас — один орган постижения.) 2-19 ॥ १९॥ विशेषाविशेषलिङ्गमात्रालिङ्गानि गुणपर्वाणि viśeṣāviśeṣaliṅgamātrāliṅgāni guṇaparvāṇi Гуны в их разных своих изменениях дают следующее: объекты из грубых элементов ; непроявленные тонкие элементы; цельность мира объектов; отсутствие барьера между субъектом и миром объектов. (Грубые: пять махабхут, тонкие: пять сукшмабхут.) 2-20 ॥ २०॥ द्रष्टा दृशिमात्रः शुद्धोऽपि प्रत्ययानुपश्यः draṣṭā dṛśimātraḥ śuddho'pi pratyayānupaśyaḥ Зрящий есть только лишь чистый принцип видения, следующий за феноменами. 2-21 ॥ २१॥ तदर्थ एव दृश्यस्यात्मा tadartha eva dṛśyasyātmā Суть Видимого есть представление феноменов для Зрящего. 2-22 ॥ २२॥ कृतार्थं प्रति नष्टमः अप्यनष्टं तदन्यसाधारणत्वातः kṛtārthaṃ prati naṣṭamḥ apyanaṣṭaṃ tadanyasādhāraṇatvātḥ Для достигшего цели Видимое перестаёт существовать, но не перестаёт для недостигших. 2-23 ॥ २३॥ स्वस्वामिशक्त्योः स्वरूपोपलब्धिहेतुः संयोगः svasvāmiśaktyoḥ svarūpopalabdhihetuḥ saṃyogaḥ Самоидентификация Зрящего с внешними объектами есть восприятие своей формы как самого себя. 2-24 ॥ २४॥ तस्य हेतुरविद्या tasya heturavidyā Причиной тому — неведение. 2-25 ॥ २५॥ तदभावातः संयोगाभावो हानं। तदःदृशेः कैवल्यमः tadabhāvātḥ saṃyogābhāvo hānaṃ. tadḥdṛśeḥ kaivalyamḥ С исчезновением неведения исчезает всякая самоидентификация Зрящего. Для Зрящего наступает освобождение. 2-26 ॥ २६॥ विवेकख्यातिरविप्लवा हानोपायः vivekakhyātiraviplavā hānopāyaḥ Постоянное различение истинного и неистинного заставляет неведение исчезнуть. 2-27 ॥ २७॥ तस्य सप्तधा प्रान्तभूमिः प्रज्ञा tasya saptadhā prāntabhūmiḥ prajñā Пройдя семь ступеней различающего знания (до дхьяны), практик достигает границы с окончательной мудростью. 2-28 ॥ २८॥ योगाङ्गानुष्ठानादः अशुद्धिक्शये ज्ञानदीप्तिरा विवेकख्यातेः yogāṅgānuṣṭhānādḥ aśuddhikśaye jñānadīptirā vivekakhyāteḥ При выполнении всех частей йоги различающее знание открывает окончательную сияющую мудрость. 2-29 ॥ २९॥ यमनियमासनप्राणायामप्रत्याहारधारणाध्यानसमाधयोऽष्टाव अङ्गानि yamaniyamāsanaprāṇāyāmapratyāhāradhāraṇādhyānasamādhayo'ṣṭāva aṅgāni Вот восемь частей йоги: яма, нияма, асана, пранаяма, пратьяхара, дхарана, дхьяна, самадхи. * * * в процессе перевода translation in progress * * * ॥ इति द्वितीयः साधनपादः ॥ iti dvitīyaḥ sādhanapādaḥ End of Chapter 2. “Spiritual practice” Конец Части 2 «Духовная практика»
Translated from sanskrit by Andrew. V. Newman under Debian GNU/Linux, assisted by Vadim Popov, at the table at OpenMediaGroup.
पतञ्जलयोगसूत्राणि The Yoga Sutras of Patanjali
2010—2011