Сайт использует Unicode (UTF‒8) схему кодировки. Без правильной визуализации в тексте могут быть смещённые гласные или странные символы.
2 ॥ द्वितीयः साधनपादः ॥ dvitīyaḥ sādhanapādaḥ Chapter 2. Spiritual practice Глава 2. Духовная практика 2-1 ॥ १॥ तपःस्वाध्यायेश्वरप्रणिधानानि क्रियायोगः tapaḥsvādhyāyeśvarapraṇidhānāni kriyāyogaḥ The practice of yoga is: meditation, recitation of mantras and texts, edication to Ishvara. Практика йоги есть: медитация, повторение мантр и текстов, преданность Ишваре. 2-2 ॥ २॥ समाधिभावनार्थः क्लेशतनूकरणार्थश्च samādhibhāvanārthaḥ kleśatanūkaraṇārthaśca And afflictions will disappear along with doing the practice; and samadhi will come along with doing the practice. И исчезнут с такой практикой причины страданий; и придёт с такой практикой самадхи. 2-3 ॥ ३॥ अविद्यास्मितारागद्वेषाभिनिवेशाः पञ्च क्लेशाः avidyāsmitārāgadveṣābhiniveśāḥ pañca kleśāḥ The five afflictions are called kleshas: ignorance of cause and essence; egoism in all its manifestations; passions, such as craving, lust, attachment; aversion, id est anger, loath, aggression; fear of loss, incident, death. Пять причин страданий называются клеши: неведение причин и сути; эгоизм во всех своих проявлениях; страсть, желания, похоть, привязанность; неприязнь, гнев, отвращение, агрессия; страх потери, событий, смерти. 2-4 ॥ ४॥ अविद्या क्शेत्रमः उत्तरेषां प्रसुप्ततनुविच्च्हिन्नोदाराणामः avidyā kśetramḥ uttareṣāṃ prasuptatanuvicchinnodārāṇāmaḥ All afflictions grow because of ignorance. Все причины страдания вырастают из-за неведения. 2-5 ॥ ५॥ अनित्याशुचिदुःखानात्मसु नित्यशुचिसुखात्मख्यातिरविद्या anityāśuciduḥkhānātmasu nityaśucisukhātmakhyātiravidyā The ignorance of cause and essence leads to miscomprehension: transient is mistaken for ethernal, umpure is mistaken for pure, filled with regrets is mistaken for pleasure, spiritually deprived is mistaken for divine. (duḥkha — dukkha — is a voluminous compound notion; ...) Неведение причин и сути приводит к превратному пониманию: временное принимается за вечное, загрязнённое — за чистое, наполненное сожалениями и беспокойствами — за удовольствие, бездуховность — за божественное. (duḥkha — дукха — объёмное составное понятие, означающее не только все обусловленные страдания, но и принципиальную невозможность удовлетворения опытом; слова страдание, сожаление и беспокойство условно описывают внешнюю часть понятия.) 2-6 ॥ ६॥ दृग्दर्शनशक्त्योरेकात्मतेवास्मिता dṛgdarśanaśaktyorekātmatevāsmitā Egoism is a self-authentication of a perceiver with a process of perception. Эгоизм есть самоотождествление познающего с процессом познания. 2-7 ॥ ७॥ सुखानुशयी रागः sukhānuśayī rāgaḥ Страсти находятся в тесном союзе с удовольствиями. 2-8 ॥ ८॥ दुःखानुशयी द्वेषः duḥkhānuśayī dveṣaḥ Неприязнь находится в тесном союзе с сожалениями и беспокойствами. 2-9 ॥ ९॥ स्वरसवाही विदुषोऽपि तथारूढो भिनिवेशः svarasavāhī viduṣo'pi tathārūḍho bhiniveśaḥ Страхи исчезают только с приходом мудрости. 2-10 ॥ १०॥ ते प्रतिप्रसवहेयाः सूक्श्माः te pratiprasavaheyāḥ sūkśmāḥ Причины страданий разрастаются, когда им потакают. 2-11 ॥ ११॥ ध्यानहेयास्तद्वृत्तयः dhyānaheyāstadvṛttayaḥ But afflictions vanish through the dhyana practice, which is self-knowledge being done in meditation. Но причины страданий исчезают при практике дхьяны — самопознания, осуществляемого в медитации. 2-12 ॥ १२॥ क्लेशमूलः कर्माशयो दृष्टादृष्टजन्मवेदनीयः kleśamūlaḥ karmāśayo dṛṣṭādṛṣṭajanmavedanīyaḥ Все действия есть источник кармы. И когда это понимают, и когда это не понимают. 2-13 ॥ १३॥ सति मूले तद्विपाको जात्यायुर्भोगाः sati mūle tadvipāko jātyāyurbhogāḥ Накопленная карма определяет свойства будущих воплощений. 2-14 ॥ १४॥ ते ह्लादपरितापफलाः पुण्यापुण्यहेतुत्वातः te hlādaparitāpaphalāḥ puṇyāpuṇyahetutvātḥ Чистые поступки приносят наслаждения, грязные поступки приносят страдания. 2-15 ॥ १५॥ परिणामतापसंस्कारदुःखैर्गुणवृत्तिविरोधाच् च दुःखमः एव सर्वं विवेकिनः pariṇāmatāpasaṃskāraduḥkhairguṇavṛttivirodhāc ca duḥkhamḥ eva sarvaṃ vivekinaḥ Все страдания, сожаления и беспокойства (дукха) бывают таких видов: паринама-дукха — от изменений окружения и временности происходящего; тапа-дукха — от страха, приязни и неприязни; самскара-дукха — от обусловленности прошлыми впечатлениями; гуна-дукха — от непонимания и неприятия действий гун. 2-16 ॥ १६॥ हेयं दुःखमः अनागतमः heyaṃ duḥkhamḥ anāgatamḥ Но можно сделать так, что страдания, сожаления и беспокойства больше не придут. 2-17 ॥ १७॥ द्रष्टृदृश्ययोः संयोगो हेयहेतुः draṣṭṛdṛśyayoḥ saṃyogo heyahetuḥ Для этого надо убрать самоотождествление Зрящего с внешними объектами. 2-18 ॥ १८॥ प्रकाशक्रियास्थितिशीलं भूतेन्द्रियात्मकं भोगापवर्गार्थं दृश्यमः prakāśakriyāsthitiśīlaṃ bhūtendriyātmakaṃ bhogāpavargārthaṃ dṛśyamḥ Внешние объекты воспринимаются Зрящим при помощи индрий и имеют своей природой три гуны: светящуюся саттву, активный раджас, статичный тамас. Самоотождествление с внешними объектами мешает окончательному освобождению. 2-19 ॥ १९॥ विशेषाविशेषलिङ्गमात्रालिङ्गानि गुणपर्वाणि viśeṣāviśeṣaliṅgamātrāliṅgāni guṇaparvāṇi Гуны можно воспринимать как: в физическом мире — как видимые объекты из грубых элементов; в тонких мирах — как сущность этих элементов; для субъекта — как единство мира объектов; для Зрящего — как единство всего. 2-20 ॥ २०॥ द्रष्टा दृशिमात्रः शुद्धोऽपि प्रत्ययानुपश्यः draṣṭā dṛśimātraḥ śuddho'pi pratyayānupaśyaḥ Зрящий есть чистый принцип видения, следующий за феноменами. 2-21 ॥ २१॥ तदर्थ एव दृश्यस्यात्मा tadartha eva dṛśyasyātmā Цель Видимого есть представление феноменов для Зрящего. 2-22 ॥ २२॥ कृतार्थं प्रति नष्टमः अप्यनष्टं तदन्यसाधारणत्वातः kṛtārthaṃ prati naṣṭamḥ apyanaṣṭaṃ tadanyasādhāraṇatvātḥ И перестанет существовать Видимое для достигшего цели, но не перестанет для недостигшего. 2-23 ॥ २३॥ स्वस्वामिशक्त्योः स्वरूपोपलब्धिहेतुः संयोगः svasvāmiśaktyoḥ svarūpopalabdhihetuḥ saṃyogaḥ Самоотождествление ЗрСадханападаящего с внешними объектами есть восприятие форм как самого себя. 2-24 ॥ २४॥ तस्य हेतुरविद्या tasya heturavidyā Причиной тому — неведение. 2-25 ॥ २५॥ तदभावातः संयोगाभावो हानं। तदःदृशेः कैवल्यमः tadabhāvātḥ saṃyogābhāvo hānaṃ. tadḥdṛśeḥ kaivalyamḥ И уйдёт самоотождествление с уходом неведения. И наступит для Зрящего освобождение. 2-26 ॥ २६॥ विवेकख्यातिरविप्लवा हानोपायः vivekakhyātiraviplavā hānopāyaḥ Неведение уходит при различении истинного и неистинного. 2-27 ॥ २७॥ तस्य सप्तधा प्रान्तभूमिः प्रज्ञा tasya saptadhā prāntabhūmiḥ prajñā Взойдя на седьмую ступень различающего знания (называемую дхьяна), Зрящий подходит к границе с освобождающей мудростью. 2-28 ॥ २८॥ योगाङ्गानुष्ठानादः अशुद्धिक्शये ज्ञानदीप्तिरा विवेकख्यातेः yogāṅgānuṣṭhānādḥ aśuddhikśaye jñānadīptirā vivekakhyāteḥ При выполнении же всех частей йоги исчезает сама способность быть нечистым и незнающим. Различающее знание открывает сияние освобождающей мудрости. 2-29 ॥ २९॥ यमनियमासनप्राणायामप्रत्याहारधारणाध्यानसमाधयोऽष्टाव अङ्गानि yamaniyamāsanaprāṇāyāmapratyāhāradhāraṇādhyānasamādhayo'ṣṭāva aṅgāni Вот все восемь частей йоги: яма, нияма, асана, пранаяма, пратьяхара, дхарана, дхьяна, самадхи. * * * в процессе перевода translation in progress * * * ॥ इति द्वितीयः साधनपादः ॥ iti dvitīyaḥ sādhanapādaḥ End of Chapter 2. “Spiritual practice” Конец Части 2 «Духовная практика»
Translated from sanskrit by Andrew. V. Newman under Debian GNU/Linux, assisted by Vadim Popov, at the table at OpenMediaGroup.
पतञ्जलयोगसूत्राणि The Yoga Sutras of Patanjali
2010—2011